Backed by ElevenLabs Startup Grants

Your video in every language
without rebuilding it 30 times.

You handle the localization - translation, voice talent, review. NativeCut handles the assembly - every on-screen text re-rendered, every VO synced, every version frame-accurate. In minutes, not weeks.

NativeCut explainer - 20 language versions of one trailer
Watch the 80-sec demo
See it on your own content
Built by a team that delivered for
Netflix
Amazon
BBC iPlayer
Coca-Cola
Meta
Disneyland Paris
Scopely
Grammy Awards
Canal+
Samsung
L'Oréal
Electronic Arts
Netflix
Amazon
BBC iPlayer
Coca-Cola
Meta
Disneyland Paris
Scopely
Grammy Awards
Canal+
Samsung
L'Oréal
Electronic Arts
Netflix
Amazon
BBC iPlayer
Coca-Cola
Meta
Disneyland Paris
Scopely
Grammy Awards
Canal+
Samsung
L'Oréal
Electronic Arts
Netflix
Amazon
BBC iPlayer
Coca-Cola
Meta
Disneyland Paris
Scopely
Grammy Awards
Canal+
Samsung
L'Oréal
Electronic Arts
The handoff

You bring localization. We render the video.

Your translators, your voice talent, your QA - they stay. NativeCut is the layer that takes your localized assets and assembles every language version of the video, frame-accurately.

You provide
Master video
The original cut you'd ship in your home market.
You provide
Textless cut (optional)
Clean plate with no titles or VO. If you don't have one, we'll generate it.
You provide
Your translations
Sheet, XLIFF, SRT - whatever format your loc team already works in.
NativeCut delivers
Every language version, production-ready
On-screen text re-rendered in the master's style. VO replaced and synced. Animations preserved. One file per language, ready to ship.
78+ languages
Including RTL & non-Latin scripts
Minutes, not days
Frame-accurate output at any FPS
Style-preserved
Original look intact, not re-generated

Powered by NativeMatch™.

Our AI text replacement engine identifies every 2D and 3D title as a separate, swappable element. We rebuild your text directly on the footage-preserving the exact animation of the master while smartly adjusting for text length and reading direction.

Original
English · Disney's Pinocchio trailer
NativeMatch™
✓ Japanese version, metallic text style matched

Demo only. Not affiliated with the original content.

See it on your own content
Send us a video from your catalog - we'll show you exactly what NativeCut does with it.
✓ Thanks - we've got your brief. We'll review your video and reply within 1 business day with a localized sample and next steps.

How it works.

Hand off your localized assets the way you'd hand off to any vendor. Get production files back - without the wait, the back-and-forth, or the overhead.

1

Send the assets

Master video, textless cut (if you have one), and your translations - sheet, XLIFF, SRT, whatever format your team already works in.

2

We map every element

NativeCut identifies every on-screen text element, every VO line, every 2D/3D title and CTA - each one becomes a separately swappable asset, tied to your translation sheet.

3

Render & auto-QA

Every version is rendered frame-accurate, then checked against your translations before delivery - so manual LQA starts from a clean file, not a hunt for typos.

4

Files land in your inbox

Production-ready masters per language. Last-minute copy change? Edit one cell in your sheet - only that version regenerates. The other 19 stay byte-identical.

Your loc workflow stays.
We replace the rebuild.

You already have translators, reviewers, voice talent, and a process you trust. NativeCut doesn't ask you to swap any of it. We sit underneath - at the step where an editor would normally rebuild the video in 20 languages.

Send the translated assets. Get the rendered video back. No platform to learn, no project manager in the loop, no waiting days for a quote.

Works with the loc tools you already use
XLIFF, Google Sheets, memoQ exports, SRT - sync directly from your existing pipeline. No new tool to learn.
Your translators stay in charge
Every string is yours. Every voice is yours. We render exactly what you supply - no AI rewrites, no surprise edits.
One video or a hundred - same turnaround
The pipeline scales instantly. No extra headcount on your side, no project minimums, no retainers.
Edit a string, only that version regenerates
Last-minute CTA change two weeks later? Update the cell. The other versions stay byte-identical.
Studios & UA teams

Localize at scale.

Drop your email and we'll show you what NativeCut can do with your content and your translations.

✓ We'll be in touch shortly.

Enterprise & Partnerships

Integrate NativeCut.

For localization platforms, media groups and studios looking to plug visual localization into their pipeline.

Get in touch